Upon arrival to the La Casona Ngöbe indigenous territory, I couldn’t
help but notice the seemingly strange writing printed on most of the
signs lining the dusty dirt road. As I have previously taken three years
of Spanish classes, I immediately recognized it as belonging to a
language much different than either Spanish or English. The seemingly
peculiar combination of letters and symbols correlated with a unique
syntax which I have never seen before fully captivated my attention.
Although I knew based on what I have previously heard that this unique
language was Ngäbere, an indigenous language spoken by the Ngöbe-Bugle
people, I was nevertheless fascinated to see it written and spoken in
real life. I immediately felt that such exposure to an indigenous
Central American language, itself evolved separately from all Western
languages for thousands of years, was truly a unique experience.
However, as our primary goal on this trip was to learn about healthcare
in the La Casona community, I couldn’t help but wonder how the Ngöbe
language affects the healthcare of these people as well as obscures our
understanding of their perception of health.
Soon after arriving at La Casona, my classmates and I toured the local
EBAIS to learn about how the Costa Rican healthcare system serves
this local Ngöbe community. In this environment, it felt as if we were
almost immediately immersed in Ngöbe culture, surrounded by the sights
of women wearing their vividly colorful traditional dresses as well as
the ever-captivating sounds of spoken Ngäbere, the likes of which none
of us have ever heard before. I found myself listening closely to this
fascinating indigenous language, focusing on the different
syllables being produced as well as the overall flow of its strangely
unique linguistic sound. As we visited an EBAIS room in which Ngöbe
traditional healers see patients, I continued to focus on what phrases
of spoken Ngäbere I could tune in on. While we sat on the floor shoulder
to shoulder, the traditional healers discussed with us healthcare via
traditional healing. They answered our many questions regarding specific
diseases that they treat and general healthcare that they provide as
well as their specific opinions on the matter. For the majority of this
discussion, they spoke solely in Ngäbere that was translated to Spanish
and then English by our teachers. However, I began to question what
impact such translation would have on the message conveyed. Was any of
the meaning of what the traditional healers were conveying in Ngäbere
being lost in translation? Was anything being implied through
translation that was not actually intended by the Ngöbe healers?
This linguistic topic immensely fascinated me. I thought it might be
quite possible that certain words pertaining to healthcare have unique
meanings and implications in Ngäbere that may not be translated directly
to a language that we can understand. As we continued our tour and made
our way to a nearby Ngöbe classroom and cultural center, I continued to
ponder this topic. I became imbued with the idea that such a linguistic
incongruity may very well lead to non-Ngöbe speakers such as myself
obtaining a skewed view of the traditional healer’s perceptive of health
and healthcare due, essentially, to a loss in translation. Is the
traditional Ngöbe perception of health truly something that we can never
fully understand due to such linguistic barriers?
By exposing me to such interesting topics and posing such questions, the
trip to the La Casona indigenous community was a truly eye-opening
experience. I feel as if I became aware of what a crucial role language
may play in healthcare, especially in indigenous populations. I truly
believe that what I have learned there is an incredibly crucial aspect
of indigenous healthcare that should be addressed much more commonly in
communities like La Casona.JKirbens
No comments:
Post a Comment